龍年說龍:它何以成為中華民族的文化符號
原創 作者:王敬雅 /
發布時間:2024-03-12/
瀏覽次數:0次

三個正體字“龍”組成的龘(dá)字,在龍年前夕意外為人熟知。新年不少文創的祝福語,都標上了“龍行龘龘”,使這個生僻字一度沖上熱搜。龘,古語里面指的是群龍騰飛的樣子,因此“龍行龘龘”,也包含了希望大家來年大鵬展翅、騰飛萬里的祝福。
中國人對龍的喜愛毋庸置疑,清末人們用龍的形象制成國旗,至今稱自己是“龍的傳人”,即使在生肖中,屬蛇的人也稱為屬“小龍”。中國的龍很尊貴,帝制時代的皇帝被稱為“真龍天子”,龍袍也是皇帝專屬的文化標志,很多傳說中的瑞獸都是“龍的兒子”。如此被中國人推崇和熱愛的龍,究竟是什么呢?龍年伊始,就讓我們聊一聊這只十二生肖中唯一不見于現實世界的神獸。
龍的起源
《爾雅·翼·釋龍》稱龍:“角似鹿、眼似兔、項似蛇、腹似蜃、鱗似魚、爪似鷹、掌似虎、耳似牛。”
“龍”字最早出現于甲骨文中,看形象是一條蟒蛇或者是蜥蜴,頭上是一個倒過來的“王”字樣神冠,也有學者認為,蟒蛇頭上像帽子一樣的東西其實是云或者閃電。金文則特別在“S”紋下加了一雙手,以示膜拜。東漢時期許慎編寫的中國最早的字典《說文解字》中對“龍”的解釋是:“龍,鱗蟲之長,能幽能明,能細能巨,能短能長,春分而登天,秋分而潛淵。”也就是說,到了東漢,已經將龍認定為似蛇的一種生物。
《爾雅·翼·釋龍》中對龍的形象做了描述,稱其:“角似鹿、眼似兔、項似蛇、腹似蜃、鱗似魚、爪似鷹、掌似虎、耳似牛。”這也是今天我們最常見的龍的樣子。如今我們對龍的起源最普遍的解釋來自聞一多所作的《伏羲考》中提出的“似蛇圖騰”說。文中說:“大概圖騰未合并以前,所謂龍者只是一種大蛇,這種蛇的名字便叫作‘龍’。后來有一個以這種大蛇為圖騰的團族兼并吸收了許多別的形形色色的圖騰團族,大蛇這才接受了獸類的四腳、馬的頭、鬣的尾、鹿的角、狗的爪、魚的鱗和須??于是便成為我們現在所知道的龍了。”
近年來,學術界氣氛日漸活躍,大家對“龍”的解釋也更多樣化了。一種解釋是源于20世紀80年代河南濮陽市西水坡遺址出土的仰韶文化蚌龍引發的學術影響??脊艑W者對遺址45號墓進行研究,認為該墓蚌塑(用貝殼擺出來的圖案)表現的是一幅早期星象圖,蚌塑龍、蚌塑虎是古代天文學所說的蒼龍和白虎二象。因此,中華民族對巨龍的崇拜,事實上就是對東方星宿的崇拜。
另一種說法,指龍由野馬的形象變化而來,中原地區的龍并非固有,而是來源于北方,連其名稱也來源于匈奴或東胡系諸族語言的音譯。在古人心目中,馬具有龍性,龍和馬可以互變?!吨芏Y·夏官》記載“馬八尺以上為龍”,《吳承恩詩文集》說“馬有三分龍性”。
還有一種說法是龍由蟒蛇變化而來。學者通過將流傳于沅湘間的原始宗教《美女教》唱詞中對“南蛇”的描繪與古籍中多個龍神的描述作比較,說明南蛇在自然中的生物形象表現為蛇;在燭祭神職為燭陰、燭龍;在鬛毛特征上為應龍;在天職為雷龍。跟蟒蛇相似的動物還有鱷魚。商周時代的華夏族和古代布依族都以蛇、鱷為龍,保存了辨物不細的初民以蛇、鱷為龍的原始觀念。有學者根據古人把“鱷”寫作“鼉(tuó)”進一步分析出,俗稱“豬婆龍”的揚子鱷在古代被稱為“龍”,其名稱被成為復合物后的龍所繼承。這種龍的原型來自于蛇和鱷魚的說法,在今天我們對“龍”的解釋中,仍占有主要地位。
與之對應的,很多學者則認為,龍本身并不是什么具體的生物,而是抽象的某種集合。比如,龍是隱藏在各種哺乳動物母體內的胚胎,而古人把胚胎稱作“龍”并加以崇拜的心理基礎是對生命的崇拜,它代表了生命起源的共同性。
在眾多與龍相關的解釋中,聞一多的觀點影響很大,伴隨文明的出現、國家的萌生,蛇意象逐步演化為龍意象,成為非凡力量的象征。不過,隨著民族自信心的增強和自主知識體系的建立,很多學者都認為,聞一多早期提出的龍圖騰說,是在人類學解釋中為中華民族建立信心和合法性,但并非是真的“龍的起源”。因為其實迄今為止,考古學、歷史學均無可信資料證明在中國歷史上曾有一個強大的以蛇為圖騰的氏族部落存在。所以,龍崇拜不是源于圖騰崇拜,龍是原始先民們運用藝術手段創造的許多動物形象中的一種,具有特殊的巫術功能。學者們分析不同文化區域原龍紋的類型(魚紋、鱷紋、鯢紋、豬紋、虎紋、蛇紋),認為這些紋飾都包孕著濃厚的宗教觀念,龍就是溝通天地的媒介和傳遞人神之間信息的使者。
通過對這些“龍”起源的討論,我們發現很難找到一個統一的“龍”的發端,龍的起源很可能是多元的,在上古的很多區域文化中,都誕生了龍的形象,最后在秦漢時期文化統一的氛圍中匯為一處,有了我們今天熟悉的解釋和常用的“龍”的形象。
龍與民生
根據史學家的解釋,龍最早的星象指示作用就是為了授時于民,指導人民耕種和勞作。
無論龍的本體是什么,它誕生之后就開始與人民的生產生活產生了密切的關系。根據史學家的解釋,龍最早的星象指示作用就是為了授時于民,指導人民耕種和勞作。比如文獻學家劉宗迪教授就認為,《易》中的龍,其實解釋的就是上古時期的星象變化。初九“潛龍勿用”,冬天黃昏時蒼龍隱沒不見;九二“見龍在田”,春分黃昏時龍角升起于東方地平線,即所謂“二月二,龍抬頭”;九四“或躍在淵”,春夏之交,黃昏時蒼龍整體正從東南方騰躍而上;九五“飛龍在天”,仲夏時節,黃昏時蒼龍高懸于南方夜空;上九“亢龍有悔”,六月末,夏秋之交,黃昏時蒼龍西行并掉頭下行;用九“見群龍無首”,秋分之后,黃昏時蒼龍之首的角宿隱于西方。而觀測“龍”和用“龍”,無非是因為在上古時代,大火星(一種恒星)從出現到伏沒的周年運動周期恰好和農事的春耕秋收周期相吻合。
盡管龍后來逐漸變成了一種具象化的神獸,但它對農業生產的作用被保留了下來。中國最早記載神話的奇書《山海經》中描述,應龍被黃帝從天上派到南方追殺蚩尤和夸父,后來不知怎么回事,沒有上天去耕云播雨,于是天下大旱。由于應龍長期待在南方,所以南方多雨。根據順勢巫術(或稱“模擬巫術”)的原理,原始先民求雨時,就仿造一條應龍來對付。干旱時用土做成應龍的樣子,抬著它到處巡游,就可以求來大雨。
西漢時,舞龍求雨的祭祀活動已經發展得比較成熟。據《漢書·西域傳》載:“漫衍魚龍、角抵之戲以觀戲之”,表明當時已出現舞龍表演。隋唐時代,舞龍從宮庭傳入民間,融入節慶娛樂潮流,成為元宵佳節燈會的表演節目。
因為中國先民信仰中有“龍行生水”的說法,佛教的龍王在進入中國后,性質也發生了極大改變。在佛教所謂“天龍八部”中,“龍王”是八部眾中最重要的力量,在早期大乘經典中的排序僅次于天眾,成為早期大乘佛教護法神系中的重要部分。然而在中國的民間信仰中,龍王是一種龍首人身的形象。龍王之職就是興云布雨,為人消滅炎熱和煩惱,龍王治水成了民間普遍的信仰。可見即使在外來文化的沖擊下,“龍”仍遵行了傳統的形象與功能。
龍的“風波”
龍作為一種特有的中國標識被西方國家熟知,而“龍”的翻譯,也承載了比語言轉譯本身更復雜的內容和意義。
龍作為中華民族的象征其實是近代之后才逐漸形成的概念,在此之前,它僅僅是皇帝獨有的神圣標志。民族國家的概念興起,“天下”讓位于“國家”,“大清國”和“中國”取代“天朝”成為正式的外交詞匯,于是,龍旗上的“帝王龍”也從皇家圣物轉變為象征民族國家的“中國龍”。隨著近代中國卷入世界潮流,現代國家意識開始逐漸形成,龍作為一種特有的中國標識被西方國家熟知,而“龍”的翻譯,也承載了比語言轉譯本身更復雜的內容和意義。
16世紀,意大利傳教士羅明堅和利瑪竇在其共同編纂的《葡漢辭典》中,將“龍”譯為 “bicha-serpens ”(如蛇之大蟲),此譯雖不高明,卻也可見二人熟知龍在中國文化中的特殊性,而沒有將其與歐洲神獸相對應。 在中國傳統文化中,“蛟”“龍”并用,而歐洲文化中“serpent ”“dragon”本為一體?!镀蠞h辭典》同時將“蛟”譯為葡文“drag~ao”,與英文中的“dragon”具有相同詞源,這便使“龍”與“dragon”有了間接的聯系。到了19世紀早期,英國傳教士馬禮遜以中文全譯“欽定本”《圣經》,正式將英文“dragon”譯為“龍”。至此,“龍”與“dragon”的互譯塵埃落定,并廣為流傳。
“dragon”最早據說起源于猶太教的“seraphim”,是古希伯來語中“大蟒”的意思。但隨著不斷地演變,“dragon”的形象逐漸變成了類似蜥蜴但體型龐大,身有雙翅、長尾的怪物。它們性情兇猛,口吐龍信,是惡魔的象征和撒旦的化身。在英語表達中,撒旦被認為是“the great dragon”;“dragon”還有“兇狠的女人,潑婦”的意思;俚語“chase the dragon”意為吸食海洛因。所以“dragon”完全是一種負面的、邪惡的形象。然而,回顧這種形象的對應,可能是近代西方試圖殖民中國文化的有意為之。19世紀末,德皇威廉二世主創的《黃禍圖》里,代表中國的巨大火龍迎合了義和團運動影響下西方民眾的恐慌和抵觸心理,威廉二世試圖通過鼓吹“黃禍論”為德國在中國的擴張創造有利的國際輿論環境。畫作中被故意丑化、樣貌詭異的“中國龍”,反映了西方畫家如何先入為主地理解和闡釋異文化。19世紀的中國龍與西方“dragon”之間的相互闡釋已不再是打破文化壁壘的客觀結果,而是裹挾著政治目的和權力意志的刻意之舉。
然而,在中國,秦漢以降,龍旗開始作天子之旗,《周禮·春官宗伯·司?!酚?ldquo;交龍為旗”之說,《禮記·樂記》也說,“龍旗九旒(liú),天子之旌也”。清末更是將有游龍形象的黃旗當做國旗。天子之服則謂“龍袞”,也就是織有龍紋的祭服。直到清代,天子之旗仍繪龍章而稱“龍旗”,天子之服亦繡龍紋而稱“龍袍”。這飄揚于王者龍旗、盤桓于王者龍衣之上的龍,就是作為古代中國統治者象征的“龍”。在此情況下,對于“龍”的翻譯方式,從清末到今天一直爭論不斷。直到2005年,以龍落選北京奧運會吉祥物為導火索,“龍”的翻譯問題再次在國內升溫。很多人傾向于通過重譯“龍”來擺脫這一困境。隨后,國內便涌現出了“loong”“liong”“long”“lorng”等多種表述來替代“dragon”翻譯漢語“龍”,其中呼聲最高的是“loong”,但是這種翻譯方式至今尚未得到推廣。
作為十二生肖中唯一一個不存在于現實生活中的動物,龍在今天的地位已經遠遠超出了“神獸”的吉祥寓意。它代表東方、代表中國、代表東亞文化圈。龍圖像的形成經歷了幾千年,龍文化的內涵博大精深,在近萬年的發展中不斷被賦予新的含義和內容。在這個獨屬中國的龍年伊始,也希望我國的國運可以借力起飛,擺脫疫情幾年的陰霾,走出經濟放緩的困境,龍行龘龘,再次騰飛。
除《商學院》雜志署名文章外,其他文章為作者獨立觀點不代表《商學院》雜志立場,未經允許不得轉載。版權所有
歡迎關注平臺微信公眾號
點贊 30
收藏 20